A Lackadaisical Lexicon for Laggard Logophiles
another 10 awesomely untranslatable words from around the world

1. Inshallah
Arabic – [in-shal-la] While it can be translated literally as “if Allah wills,” the meaning of this phrase differs depending on the speaker’s tone of voice. It can be a genuine sentiment, such as when talking to an old friend and parting with “We’ll meet again, inshallah,” or it can be used as a way to tacitly imply you actually aren’t planning to do something. An example would be if someone proposes a meeting at 4 p.m., and you know you won’t be able to make it on time. You can say, “I’ll see you at 4, inshallah,” meaning that you’ll only make it on time if Allah wills it to happen.

2. Takallouf
Urdu – [ta-ka-LOOF] Takallouf can be loosely translated as “formality,” and it often refers to the prodigious amount of preparation put into hosting a tea or dinner. However, it can also have a deeper, more culturally constructed meaning. In Rushdie’s Shame, a husband finds out his wife has cheated on him and in response murders her lover. Although both husband and wife are aware of what has happened, neither of them talk of it because of the “law” of takallouf. The narrator explains: Takallouf is a member of that opaque, word-wide sect of concepts which refuse to travel across linguistic frontiers: it refers to a form of tongue-typing formality, a social restraint so extreme as to make it impossible for the victim to express what he or she really means, a species of compulsory irony which insists, for the sake of good form, on being taken literally. When takallouf gets between a husband and wife, look out (104). The pressure of takallouf can end up leaving many things unsaid, but to break this tradition could end up bringing shame on a family.

3. Chai-pani
Hindi-Urdu – [CHAI-PA-ni] Although it literally means “tea and water,” one way to describe this compound word is as the money and favors given to someone, often a bureaucratic worker, to get things done. In English, we would describe the action as “greasing someone’s palm,” but in Hindi-Urdu it doesn’t have as negative a connotation. If you don’t offer enough money or gifts in the first place, someone may actually tell you that you’ve given the pani, but you still need to give the chai.

4. Bacheque
Lingala – [ba-check] Although the closest English translation of this African noun would be “con artist,” bacheque has a richer meaning. C.J. Moore describes it like this: This is the man about Kinshasa who will sell your a car (especially when yours has mysteriously disappeared the day before), organize a night out on town for you or a tour of the local sights. Wearing a loud shirt and the best designer watch, bachequeserve a vital brokering purpose when the formal economy has dramatically broken down. They change currency, establish market prices and give the capital its characteristic feel (78-79).

5. Drachenfutter
German – [DRACH-ern-FOOT-er] While this word literally means “dragon fodder,” it refers to a type of gift German husbands bestow on their wives “when they’ve stayed out late or they have otherwise engaged in some kind of inappropriate behavior” – gifts like chocolates or flowers or a nice bottle of perfume (Moore 27).

6. Dozywocie
Polish – [dosch-VOCH] Many cultures share this concept, but Polish sums it up in a single word. “Parental contract with children guaranteeing lifelong support” (Rheingold 39).

7. Gagung
Cantonese – [ga-GUNG] Literally meaning “bare branches,” this word is used to talk about men who have little chance to get married or start families due to China’s one-child policy and its results: an excess of marriageable males as compared to females (Moore 85).

8. Taarof
Persian – [ta-AH-rof] This noun means accepting someone’s hospitality, particularly food and drink, but it also refers to showing the proper level of social respect in different situations. Language professor Fatima Farideh Nejat sees understanding the concept of taarof and its larger social context as essential to understanding Persian culture.

9. Luftmensch
Yiddish – [LUFT-mensh] – “One who lives on air” (Moore 53). A sample from The Joys of Yiddish: The prototype of the luftmensh was one Leone da Modena,..who listed his skills and cited no fewer than twenty-six professions… Why would so accomplished a man be classified as a luftmensh? Because out of all twenty-six professions.., he barely made a living.

10. Kokusaijin
Japanese – [kok-SYE-djin] This nouns has a literal translation as “an international person,” but according to C.J. Moore it refers only to: Japanese citizens who are able to get along with foreigners. ‘Cosmopolitan’ is the closest English equivalent, but this word connotes someone who speaks foreign languages and knows a lot about foreign countries and cultures. A Japanese kokusaijin may be an ordinary person with a flexible and open personality (89).

[Source]

  1. zyuzyuka reblogged this from chvaka
  2. quoththeravens reblogged this from victoriousvocabulary and added:
    1. Inshallah Arabic – [in-shal-la] While it can be translated literally as “if Allah wills,” the meaning of this phrase...
  3. terroc reblogged this from chvaka
  4. pqwp reblogged this from chvaka
  5. chvaka reblogged this from peabodysfedora
  6. beautifulinourfashion reblogged this from alseid
  7. alseid reblogged this from victoriousvocabulary
  8. snaildoki reblogged this from victoriousvocabulary
  9. illogicalrabbit reblogged this from victoriousvocabulary
  10. earlgreywarden reblogged this from victoriousvocabulary
  11. luparii reblogged this from victoriousvocabulary
  12. narrative-causality reblogged this from victoriousvocabulary and added:
    1. Inshallah Arabic – [in-shal-la] While it can be translated literally as “if Allah wills,” the meaning of this phrase...
  13. getyourwriteon reblogged this from victoriousvocabulary
  14. intricaturas reblogged this from victoriousvocabulary
  15. foje reblogged this from victoriousvocabulary
  16. sexyrelicanth reblogged this from victoriousvocabulary
  17. timeisgod reblogged this from victoriousvocabulary
  18. egbertianteen reblogged this from suffspeare
  19. suffspeare reblogged this from hemoknight and added:
    wow my family actually uses inshallah sometimes, i never really figured it wasn’t translatable because i’m so used to...
  20. peabodysfedora reblogged this from tiktiktikboom
  21. milkybouquet reblogged this from victoriousvocabulary
  22. modusoperandinextrung reblogged this from victoriousvocabulary
  23. apertureawakened reblogged this from victoriousvocabulary
  24. smalltownbeatnik reblogged this from onionjulius
  25. biobeetleholmcross reblogged this from victoriousvocabulary